TWS

English Translation | Comma, – 점 대신 쉼표를 그려

TWS

Oh, yeah, 끝이란 건 던져 멀리
Oh, yeah, throw away the idea of an end

계속될 것 같아
It feels like it will continue

결말은 일러 왠지
The ending feels early for some reason

반전일 거야
There will be a twist

설명이 힘든 느낌
A feeling that’s hard to explain

언제던가 아마 널 첨 봤을 때부터
Maybe ever since I first saw you

알았어, it’s true
I knew it, it’s true

아쉽긴 싫어
I don’t like feeling regret

힘껏 용기 내는 중
I’m trying my best to be brave

너도 알잖아, 방향키는 너
You know it too, the direction is up to you

이건 진심이야
This is sincere

넌 날 믿고 get up
You trust me and get up

의심은 삼켜, all right
Swallow your doubts, all right

함께일 거야
We will be together

너와 매 순간
In every moment with you

점 대신 com-com-com-com-com-comma 그려 (쉼푤 그려)
Draw a comma instead of a period (Draw a breath)

어젠 이미 멀어, 가자 내일로
Yesterday is already far, let’s go to tomorrow

한 발씩 come, come, come, come, come, come, come to you, ooh, ooh, ooh
One step at a time, come to you, ooh, ooh, ooh

안녕이란 말들 속 우리의 선택은 hi
Our choice within the words of goodbye is hi

Bye, bye란 없는 눈빛
Eyes that say there is no bye, bye

환히 비췄지
Shining brightly

태양보다 밝은 빛이
A light brighter than the sun

내리쬐듯
Shines down

난 너랑 있으면 굳이
When I’m with you, I don’t need

설명 따윈 필요 없잖아
Any explanations

넌 날 알잖아
You know me

아쉽긴 싫어
I don’t like feeling regret

힘껏 용기 내는 중
I’m trying my best to be brave

너도 알잖아, 방향키는 너
You know it too, the direction is up to you

이건 진심이야
This is sincere

넌 날 믿고 get up
You trust me and get up

의심은 삼켜, all right
Swallow your doubts, all right

함께일 거야
We will be together

너와 매 순간
In every moment with you

점 대신 com-com-com-com-com-comma 그려 (쉼푤 그려)
Draw a comma instead of a period (Draw a breath)

어젠 이미 멀어, 가자 내일로
Yesterday is already far, let’s go to tomorrow

한 발씩 come, come, come, come, come, come, come to you, ooh, ooh, ooh
One step at a time, come to you, ooh, ooh, ooh

안녕이란 말들 속 우리의 선택은 hi
Our choice within the words of goodbye is hi

넌 네 속도로 move like this
You move at your own pace like this

그 리듬 위로 move like dance
Move like a dance to that rhythm

걸음을 맞춰, give me bassline
Match your steps, give me bassline

너만의 groove, I like this
Your own groove, I like this

딱 좋아 지금, just like that
It’s perfect right now, just like that

끝이 없이 타오를 (Woah)
Burning endlessly (Woah)

단정할 수 없는 us, come on
We can’t be defined, come on

Goodbye는 없는 듯 hello, hi (Com-com-com-com-com-comma 그려)
Goodbye seems non-existent, hello, hi (Draw a comma)

점과 직선 사이 있어 너와 나
Between the dots and lines, there are you and me

너와 내가 만들 안녕 (어젠 이미 멀어, 가자 내일로)
The goodbye you and I will make (Yesterday is already far, let’s go to tomorrow)

만남뿐일 거야, I know (한 발씩)
It will only be meetings, I know (One step at a time)

앞이 막혀도 길을 터가 난 (Come, come, come, come, come, come)
Even if the way is blocked, I’ll make a path (Come, come, come, come, come, come)

수평선처럼 이어갈 거야
We will continue like the horizon

마주할 때마다 느껴 너도
Every time we meet, you feel it too

나와 같단 걸
That you are the same as me

나란히 쌓아갈 오늘이 만들 다음
Today will build the next

내일이 반겨
Tomorrow will welcome

겁 없이 달려 난, 두 발이 먼저 가
I run fearlessly, my feet lead the way

Now, yeah
Now, yeah

점 대신 com-com-com-com-com-comma 그려 (쉼푤 그려)
Draw a comma instead of a period (Draw a breath)

어젠 이미 멀어, 가자 내일로
Yesterday is already far, let’s go to tomorrow

한 발씩 come, come, come, come, come, come, come to you, ooh, ooh, ooh
One step at a time, come to you, ooh, ooh, ooh

안녕이란 말들 속 우리의 선택은 hi
Our choice within the words of goodbye is hi

Notes:

  1. Cultural Adaptation: The phrase “끝이란 건 던져 멀리” is translated to “throw away the idea of an end” to capture the cultural nuance of letting go of the concept of an ending, which is relatable to the target audience.
  2. Poetic Structure: The repetition of “come, come, come, come, come, come, come to you, ooh, ooh, ooh” is maintained to preserve the poetic structure and rhythm of the original lyrics.
  3. Direct Translation: Lines like “너도 알잖아, 방향키는 너” are directly translated to “You know it too, the direction is up to you” to keep the meaning clear and straightforward for a general audience.
  4. Emotional Context: The line “설명이 힘든 느낌” is translated to “A feeling that’s hard to explain” to convey the emotional context of struggling to express complex feelings.
  5. Idiomatic Expressions: The phrase “점 대신 com-com-com-com-com-comma 그려” is translated to “Draw a comma instead of a period” to capture the idiomatic expression of continuing rather than ending, which is relatable to the target audience.
  6. Repetition for Emphasis: The repetition of “아쉽긴 싫어” and “힘껏 용기 내는 중” is maintained to emphasize the importance and intensity of the lyrics.
  7. Original English Lines: Lines like “it’s true” and “all right” are kept exactly as they are to preserve the original intent and flavor of the lyrics.
  8. Concluding Repetition: The final repetition of “come, come, come, come, come, come, come to you, ooh, ooh, ooh” adds a musical and lyrical closure, maintaining the original structure and feel of the song.