Disaster English Translation Lyrics by Taeyeon
가끔 아파하는 너를 볼 때마다
Whenever I see you in pain sometimes
깊은 사랑을 느껴 왜
I feel a deep love, why?
서를 헤집고
Cutting through the line
다시 찾아 또
Finding it again, once more
분명 상처뿐일 뻔한 결론
A conclusion that’s sure to only leave scars
Got me paranoid 해가 된다 해도
Even if it brings harm, got me paranoid
놓기 싫은 걸
I don’t want to let go
미쳤다 해도 Fun
Even if they say I’m crazy, it’s fun
꼭 위태롭게 난간 위를 걷는 듯
Like walking precariously on the edge
뜨겁게 밀고 끌어당겨 우리 둘
We push and pull passionately, the two of us
기꺼이 난
Willingly, I
추락한대도 좋아
Don’t mind if I fall
Run
어쩜 우린 Disaster
Maybe we’re a disaster
더 깊이 품 안에 안겨
Held deeper in each other’s arms
Whoa, whoa
깊게 서로를 헤쳐
Hurting each other deeply
Jump now 멈출 수 없어
Jump now, we can’t stop
Whoa, whoa
It’s a perfect disaster
괜히 버릇처럼 되묻는 네 진심
Needlessly, I ask again out of habit about your true feelings
가시 돋친 내 입술에
On my thorn-covered lips
전부를 줘도 왜
Even if I give everything, why
네가 부족해 Oh, no
Do I feel you’re not enough? Oh, no
또 모래처럼 부서지는 하나둘
Again, breaking apart like grains of sand, one by one
결말은 절망뿐이란 걸 알아도
Even knowing the ending is only despair
휩쓸려 난
I get swept away
아프다 해도 좋아 Yeah
Even if it hurts, I don’t mind, yeah
Run
어쩜 우린 Disaster
Maybe we’re a disaster
더 깊이 품 안에 안겨
Held deeper in each other’s arms
Whoa, whoa
깊게 서로를 헤쳐
Hurting each other deeply
Jump now 멈출 수 없어
Jump now, we can’t stop
Whoa, whoa
Whoa, whoa
Whoa, whoa
Oh, it’s a perfect disaster
꿈에 그려본 정면
The front I’ve dreamed of drawing
기꺼이 온몸을 던져
Willingly throwing my whole body into it
Whoa, whoa
끝내 날 잃는다 해도
Even if I ultimately lose myself
좋아 우린 이대로
I’m okay with how we are now
Whoa, whoa
Oh, it’s a perfect disaster
Oh, it’s a perfect disaster
더 찬란하게 부서져
Breaking apart even more brilliantly
It’s a perfect disaster
It’s a perfect disaster
It’s a perfect disaster
Notes:
- 가끔 아파하는 너를 볼 때마다 (Whenever I see you in pain sometimes)
- The phrase “아파하는” means “being in pain.” Notice how it directly translates into a descriptive phrase in English, maintaining the emotional tone.
- Got me paranoid 해가 된다 해도 (Even if it brings harm, got me paranoid)
- The original English line “Got me paranoid” is kept intact to retain its authenticity. Note how the Korean part complements the English line.
- 놓기 싫은 걸 (I don’t want to let go)
- “놓기 싫은 걸” literally translates to “I don’t want to let it go,” but “it” is omitted for smoother poetic flow in English.
- 꼭 위태롭게 난간 위를 걷는 듯 (Like walking precariously on the edge)
- “위태롭게” means “dangerously,” but “precariously” fits better in this context, maintaining the lyrical balance.
- 결말은 절망뿐이란 걸 알아도 (Even knowing the ending is only despair)
- “결말” means “ending” or “conclusion.” Highlighting the word “despair” conveys the song’s dramatic tone accurately.
- 깊게 서로를 헤쳐 (Hurting each other deeply)
- The verb “헤쳐” can mean “to hurt” or “to dig,” but “hurting each other” was chosen for a smoother fit within the theme.
- 끝내 날 잃는다 해도 (Even if I ultimately lose myself)
- “끝내” means “in the end” or “ultimately.” The word “ultimately” aligns well with the dramatic context of the song.
- 더 찬란하게 부서져 (Breaking apart even more brilliantly)
- “찬란하게” translates to “brilliantly,” emphasizing beauty amidst destruction, aligning with the song’s metaphor of a “perfect disaster.”