Taeyeon

English Translation | Blur

Taeyeon

Mmm, something in the mirror
Mmm, something in the mirror

깨진 가면 속의 표정을 들켜버린
Exposed the expressions behind the broken mask

잃어버린 거야 아님
Have I lost it, or

처음부터 갖지 못한 better me
Was I never a “better me” to begin with

더 괜찮은 척해 다 감춰버린
Pretending I’m fine, hiding everything away

그 가십 마치 그게 다 나란 듯이
As if those rumors define me entirely

애매한 색 안에 갇혀버린
Trapped in an unclear hue

뭐야 뭘 위한 나였지
What was I, and for what purpose

It’s all a blur
It’s all a blur

자유롭지 못한 내 words
Words I can’t speak freely

아파해도 외면한 heart
A heart that hurts yet turns away

낯설어져 전부
Everything has become unfamiliar

I don’t recognize you
I don’t recognize you

It’s all a blur
It’s all a blur

산산이 더 뜨겁게 burn
Shattering, burning even hotter

다 신기루라 해도 run
Even if it’s all a mirage, keep running

멀어져가 전부
Everything drifts away

I don’t recognize you
I don’t recognize you

It’s all a blur
It’s all a blur

수없이도 믿어왔던 길이
The path I believed in countless times

전부 미로
Turns out to be a maze

Now I’m wondering, wondering
Now I’m wondering, wondering

숨차게 달려왔던 자리
The spot I ran breathlessly to reach

다시 밝힐 꿈결 속을 헤매지
Wandering again to light up my dream

네 멋대로 써낸 날 나란 듯이
You defined me however you wanted

내 진짠 마치 아무도 아닌 듯이
As if my true self is no one at all

조각난 채 아프게 맞춰진
Pieced together painfully

대체 뭘 위한 나였지
What was I even for

It’s all a blur
It’s all a blur

자유롭지 못한 내 words
Words I can’t speak freely

아파해도 외면한 heart
A heart that hurts yet turns away

낯설어져 전부
Everything has become unfamiliar

I don’t recognize you
I don’t recognize you

It’s all a blur
It’s all a blur

산산이 더 뜨겁게 burn
Shattering, burning even hotter

다 신기루라 해도 run
Even if it’s all a mirage, keep running

멀어져가 전부
Everything drifts away

I don’t recognize you
I don’t recognize you

It’s all a blur
It’s all a blur

잠들 수조차 없어
I can’t even fall asleep

선명히 원해 다 나일뿐인
Clearly, I desire everything that’s simply me

네 관심 밖에서 더 눈이 부신
Shining brighter outside of your attention

이제야 봐 다시
Now I see it again

Follow my dreams
Follow my dreams

이 모든 날 제대로 봐
See all of me as I am

It’s just a blur
It’s just a blur

이제 날 제대로 봐
Now see me properly


Notes:

  1. “깨진 가면 속의 표정을 들켜버린” (Exposed the expressions behind the broken mask)
    • The word “mask” metaphorically represents hiding one’s true feelings, commonly used in both Korean and English.
  2. “잃어버린 거야 아님” (Have I lost it, or)
    • The translation retains the rhetorical question format, a structure frequently used for introspection in English.
  3. “더 괜찮은 척해 다 감춰버린” (Pretending I’m fine, hiding everything away)
    • The phrase “pretending I’m fine” mirrors everyday English expressions about concealing emotions.
  4. “네 멋대로 써낸 날 나란 듯이” (You defined me however you wanted)
    • This highlights a passive tone, showing how others impose their views, which is relatable for learners analyzing social contexts.
  5. “산산이 더 뜨겁게 burn” (Shattering, burning even hotter)
    • The imagery combines physical destruction (“shattering”) with emotional intensity (“burn”), enhancing metaphor comprehension.
  6. “다 신기루라 해도 run” (Even if it’s all a mirage, keep running)
    • The “mirage” metaphor is culturally universal, symbolizing unattainable goals.
  7. “낯설어져 전부” (Everything has become unfamiliar)
    • “Unfamiliar” is a common word to describe estrangement, helping learners expand vocabulary for nuanced feelings.
  8. “이제 날 제대로 봐” (Now see me properly)
    • The direct appeal for recognition reflects a universal desire for acknowledgment, aligning with themes in many English songs.