春色の汽車に乗って海に連れて行ってよ
Take me to the sea on a spring-colored train
煙草の匂いのシャツにそっと寄りそうから
I’ll lean gently against your shirt that smells of tobacco
何故 知りあった日から半年過ぎても
Why, even though it’s been six months since we met
あなたって手も握らない
You still won’t even hold my hand
I will follow you あなたに
I will follow you, I want to
ついてゆきたい
Follow wherever you go
I will follow you ちょっぴり
I will follow you, though I’m a little
気が弱いけど
Shy and unsure
素敵な人だから
Because you’re someone so wonderful
心の岸辺に咲いた 赤いスイートピー
On the shores of my heart, a red sweet pea blooms
四月の雨に降られて駅のベンチで二人
Caught in April rain, sitting together on a station bench
他に人影もなくて不意に気まずくなる
With no one else around, an awkward silence falls
何故 あなたが時計をチラッと見るたび
Why is it, every time you glance at your watch
泣きそうな気分になるの?
I feel like I’m about to cry?
I will follow you 翼の
I will follow you, in boots
生えたブーツで
With wings to soar
I will follow you あなたと
I will follow you, sharing
同じ青春
The same youth as you
走ってゆきたいの
I want to run alongside you
線路の脇のつぼみは 赤いスイートピー
By the tracks, red sweet pea buds bloom
好きよ 今日まで
I love you, more than
逢った誰より
Anyone I’ve ever met until today
I will follow you あなたの
I will follow you, because
生き方が好き
I love the way you live
このまま帰れない 帰れない
I can’t go back now, I just can’t
心に春が来た日は 赤いスイートピー
The day spring came to my heart, red sweet peas bloomed
Notes:
- “春色の汽車に乗って海に連れて行ってよ” → “Take me to the sea on a spring-colored train”: The poetic imagery of “春色” (spring-colored) highlights Japanese cultural appreciation for seasons. In English, “spring-colored” keeps the image vivid and direct.
- “煙草の匂いのシャツにそっと寄りそうから” → “I’ll lean gently against your shirt that smells of tobacco”: “煙草の匂い” (the smell of tobacco) is retained literally, showing how sensory details enhance intimacy in the song.
- “あなたって手も握らない” → “You still won’t even hold my hand”: The simple expression of unspoken affection, a hallmark of Japanese lyricism, is conveyed with emotional subtlety in English.
- “心の岸辺に咲いた 赤いスイートピー” → “On the shores of my heart, a red sweet pea blooms”: The metaphor “心の岸辺” (shores of my heart) is kept intact, offering a poetic, romantic image for learners.
- “四月の雨に降られて駅のベンチで二人” → “Caught in April rain, sitting together on a station bench”: The seasonal detail “四月の雨” (April rain) reflects Japan’s deep connection to nature, translated for cultural resonance.
- “泣きそうな気分になるの?” → “I feel like I’m about to cry?”: The emotional vulnerability in “泣きそう” is directly relatable in English, helping learners understand subtle expressions of feelings.
- “線路の脇のつぼみは 赤いスイートピー” → “By the tracks, red sweet pea buds bloom”: The imagery of red sweet peas symbolizes love and fragility, a cultural motif that enriches understanding of Japanese symbolism.
- “心に春が来た日は 赤いスイートピー” → “The day spring came to my heart, red sweet peas bloomed”: The phrase “春が来た” (spring came) metaphorically represents emotional awakening, showcasing how seasons are often tied to emotions in Japanese songs.