Rauw Alejandro

English Translation | Tú Con Él

Rauw Alejandro

Surely, woman, today you are happy
That nothing from yesterday makes you cry today

You with him
Time goes by, I wait for you, but you’re with him
You no longer remember my craziness or that love we had
You’re at peace, you deserve it, you always did well
You with him
I’m not surprised, I suspected it would end like this
I was just the excuse to make him see
That you could, if you wanted, live without his love
Forgive me
I didn’t realize that game, and I fell in love
Then it was too late, I couldn’t go back
And I loved you more and more every day

Surely, woman, today you are happy
That you can do whatever you want

You with him
They’ve already told me that you look beautiful, much more than before
That you don’t hate me and always ask about me
After all, I managed to make myself loved a little
Forgive me
For the intense jealousy I felt for you
I was crazy, almost insane, for that love
And shortly after, I lost it forever

You with him
I still remember the romance you had with me
You with him
I know you played with my feelings
You with him
It was all a game you had with me
You with him
But in that game, I fell in love
You with him
I didn’t realize, listen, woman
You with him
But I swear to you, darling, I woke up

You with him
You no longer remember my craziness or that love we had
You with him
I was just the excuse to make him see
You with him
That you could, if you wanted, live without him
You with him
In the game of love, some come, and others go

Notes:

  • “Seguro, mujer, que hoy eres feliz” → “Surely, woman, today you are happy”
    • “Seguro” in Spanish conveys certainty, often translated as “surely” or “certainly.” It can also reflect confidence in tone, a good phrase for expressing assurance.
  • “El tiempo corre, yo te espero, pero tú con él” → “Time goes by, I wait for you, but you’re with him”
    • “El tiempo corre” literally means “time runs,” but in English, “time goes by” is a smoother and more natural translation. Note the cultural difference in expressing the passage of time.
  • “Ya no recuerdas mis locuras ni el amor aquel” → “You no longer remember my craziness or that love we had”
    • “Mis locuras” literally translates to “my craziness,” a common romantic expression in Spanish. In English, it keeps the poetic tone and shows affection for past actions.
  • “Perdóname, no me di cuenta de ese juego y me enamoré” → “Forgive me, I didn’t realize that game, and I fell in love”
    • “No me di cuenta” means “I didn’t realize.” This phrase is essential for expressing unawareness and is common in everyday Spanish conversations.
  • “Ya me han contado que estás linda, mucho más que ayer” → “They’ve already told me that you look beautiful, much more than before”
    • “Estás linda” reflects admiration. In Spanish, “linda” is often used to describe beauty warmly, which translates well to “beautiful.”
  • “Tu placer es mi asignación” → “Your pleasure is my assignment”
    • In Spanish, metaphors like “asignación” (assignment) are often used poetically. Translating this literally preserves the poetic structure, which helps learners understand its figurative use.
  • “En el juego del amor, unos vienen y otros van” → “In the game of love, some come, and others go”
    • “El juego del amor” (the game of love) is a metaphor for relationships. This phrase teaches learners how to express complex ideas with simple imagery.
  • “Pero en ese juego yo me enamoré” → “But in that game, I fell in love”
    • “Me enamoré” is a reflexive verb showing that love happened to the speaker. It’s a good example of reflexive verbs in Spanish and their English equivalents.