아주 멀리서
From far away
희미하게 빛나는
Faintly shining
저 태양이 떠오르면
When that sun rises
지난 어두운 밤
The dark night that passed
하얗게 물들이며
Drenched in white
아침이 나를 찾아와
Morning finds its way to me
손을 뻗으면
If I stretch out my hand
잡힐 듯이 가까워진
It feels within reach
빛에 나의 전부 던져
I throw all of myself into the light
눈부신 하늘 위의 Daylight
Daylight above the dazzling sky
(Ohohoh ohoh~ Ohohoh ohoh~)
(Ohohoh ohoh~ Ohohoh ohoh~)
찬란한 밤하늘의 Starlight
Starlight of the radiant night sky
(Ohohoh ohoh~ Ohohohoh~)
(Ohohoh ohoh~ Ohohohoh~)
끝이 보이지
An endless road
않는 그 길을 따라
Following that path
한 걸음씩 내디뎠어
I took one step at a time
내가 걸어온
The journey I’ve walked
흔적들을 믿고서
Believing in the traces I’ve left
돌아보지 않았기에
Because I never looked back
나를 향해서
Towards me
쏟아져내리는
The rays pour down
저 햇살을 마주할 수 있어
I can face that sunlight
눈부신 하늘 위의 Daylight
Daylight above the dazzling sky
(Ohohoh ohoh~ Ohohoh ohoh~)
(Ohohoh ohoh~ Ohohoh ohoh~)
찬란한 밤하늘의 Starlight
Starlight of the radiant night sky
(Ohohoh ohoh~ Ohohohoh~)
(Ohohoh ohoh~ Ohohohoh~)
나를 비웃던 거짓된 세상 끝에
At the end of the false world that mocked me
나 그토록 꿈꿔왔었던
I finally see the day I dreamed of
오늘이 보여
Today is within sight
숨차게 달려가고 있어
I’m running breathlessly toward it
내게로 쏟아지는 Daylight
Daylight pouring down on me
(Ohohoh ohoh~ Ohohoh ohoh~)
(Ohohoh ohoh~ Ohohoh ohoh~)
어둠 속 반짝이는 Starlight
Starlight shining in the darkness
(Ohohoh ohoh~ Ohohohohohoh~)
(Ohohoh ohoh~ Ohohohohohoh~)
Catch the light
Catch the light
(Ohohohoh~)
(Ohohohoh~)
Reach for the star
Reach for the star
Notes for Learners:
- “아주 멀리서 (From far away)” – The phrase shows how Korean often uses adjectives before the noun, similar to “very far” in English.
- “지난 어두운 밤 (The dark night that passed)” – Past tense is implied in Korean without needing a separate word for “passed,” unlike in English.
- “빛에 나의 전부 던져 (I throw all of myself into the light)” – A poetic metaphor showing commitment; “light” symbolizes hope or dreams.
- “찬란한 밤하늘의 Starlight (Starlight of the radiant night sky)” – Korean often includes possessive “의” to indicate “of,” while English uses simpler syntax.
- “끝이 보이지 않는 그 길을 따라 (An endless road)” – The phrase literally means “the road where the end is unseen,” which reflects how Korean describes abstract concepts vividly.
- “나를 비웃던 거짓된 세상 끝에 (At the end of the false world that mocked me)” – The phrase illustrates a dramatic tone common in Korean songs, focusing on personal struggle and overcoming it.
- “숨차게 달려가고 있어 (I’m running breathlessly toward it)” – Korean uses continuous tense in context, translated with the “-ing” form in English.
- “Catch the light” – This English line remains the same, showcasing how some Korean songs incorporate English phrases to evoke universal feelings or add emphasis.