흰 눈이 내리던 날
The day the white snow fell
너의 곁을 떠난 날
The day I left your side
하루에도 수백 번씩
Hundreds of times a day
매일 끄적인 그 말
The words I scribbled every day
너무 그리워
I miss you so much
나를 안아줘
Hug me
아름다운 기억에 잠겨
Drowning in beautiful memories
오늘도 웃으며 잠들길
I hope I sleep smiling again today
따뜻한 봄바람 불 때쯤
When the warm spring breeze blows
너에게 너에게 갈게
I will go to you, to you
약속해 너에게 갈게
I promise, I will go to you
추억도 그리움도
Memories and longing
담긴 나의 그림
Are captured in my picture
지나간 시간 속에
In the past time
남은 단 하나의 색
The only color left
캄캄한 길 위에
On the dark road
한 줄기 빛 그대여
A single beam of light, my dear
아름다운 기억에 잠겨
Drowning in beautiful memories
오늘도 웃으며 잠들길
I hope I sleep smiling again today
따뜻한 봄바람 불 때쯤
When the warm spring breeze blows
너에게 너에게 갈게
I will go to you, to you
약속해 너에게 갈게
I promise, I will go to you
그리움에 잠시 떠나있어도
Even if I’m temporarily gone due to longing
약속해 I will come to you
I promise, I will come to you
If you need me, I will come to you
If you need me, I will come to you
Notes :
- “흰 눈이 내리던 날”
Translation: “The day the white snow fell”- Note: “흰” means white, and “눈” means snow. The phrase “내리던 날” translates to “the day it fell,” reflecting a poetic description of snow falling. Pay attention to the use of past tense in both languages (“fell”).
- “하루에도 수백 번씩”
Translation: “Hundreds of times a day”- Note: “하루” means “day,” and “수백 번” means “hundreds of times.” This expression emphasizes the frequency of an action, making it useful for learners to understand the concept of repetition in English.
- “너무 그리워”
Translation: “I miss you so much”- Note: The phrase “너무” emphasizes “so much” or “too much,” a useful adverb to intensify feelings in English. The verb “그리워” is the formal or poetic way to say “I miss,” which can also be learned by learners as a way to express longing.
- “아름다운 기억에 잠겨”
Translation: “Drowning in beautiful memories”- Note: “잠겨” (drowning) in this context is metaphorical, as in being immersed in memories. Learners should recognize the figurative use of language that conveys deep emotion, similar to how we say “drowning in memories” in English.
- “따뜻한 봄바람 불 때쯤”
Translation: “When the warm spring breeze blows”- Note: “따뜻한” means “warm,” and “봄바람” is “spring breeze.” The phrase “불 때쯤” means “when it blows,” implying a future time. This is an example of a time reference in the future, a common grammatical structure.
- “너에게 너에게 갈게”
Translation: “I will go to you, to you”- Note: Repetition of the phrase “너에게” (“to you”) emphasizes the intention or desire to go towards the person. It’s a useful lesson in how repetition can add emotional intensity to language.
- “그리움에 잠시 떠나있어도”
Translation: “Even if I’m temporarily gone due to longing”- Note: “그리움” refers to “longing” or “yearning.” The phrase “잠시 떠나있어도” means “even if I’m temporarily gone,” where “잠시” emphasizes the brief period. This is an example of how emotions like longing can be expressed with specific vocabulary.
- “약속해 I will come to you”
Translation: “I promise, I will come to you”- Note: “약속해” is “I promise,” and it is used to show commitment, an important concept in language learning for expressing future actions. The mix of English in the sentence (“I will come to you”) demonstrates how languages blend in modern songs.