Si Tú Me Faltas English Translation Lyrics by Héctor Montaner
Si tú me faltas no tengo nada
If you’re not here, I have nothing.
Si tú me olvidas me duele el alma
If you forget me, my soul aches.
Como borrar lo que fuimos tú y yo
How can I erase what we were, you and I?
Es imposible decirnos adiós
It’s impossible to say goodbye.
Y aunque no quiera
And even if I don’t want to,
y aunque lo niegue
and even if I deny it.
Tú podrás decir que esto termina
You can say this is over,
Que hay alguien mejor
that there’s someone better,
Que me has superado
that you’ve moved on,
Me has superado
you’ve moved on.
Sé que somos 2 que no se olvidaron
I know we’re two who haven’t forgotten.
Y si derrepente nos encontramos
And if we suddenly meet again,
A que nos besamos, nos besamos
we’ll end up kissing, kissing.
La luna en tu mirada fue testigo
The moon in your gaze was a witness
Que he prometido siempre estar contigo.
to my promise to always be with you.
Si tú me faltas no tengo nada
If you’re not here, I have nothing.
Si tú me olvidas me duele el alma
If you forget me, my soul aches.
Como borrar lo que fuimos tú y yo
How can I erase what we were, you and I?
Es imposible decirnos adiós
It’s impossible to say goodbye.
Y aunque no quiera
And even if I don’t want to,
y aunque lo niegue
and even if I deny it.
Si tú me faltas no tengo nada
If you’re not here, I have nothing.
Si tú me olvidas me duele el alma
If you forget me, my soul aches.
Como borrar lo que fuimos tú y yo
How can I erase what we were, you and I?
Es imposible decirnos adiós
It’s impossible to say goodbye.
No sé qué haría en esta vida
I don’t know what I would do in this life
Si tú me faltas
if you’re not here.
Sería una vida aburrida y sin emoción
It would be a dull life without emotion
Si tú me faltas
if you’re not here.
No volvería a latir igual mi corazón
My heart wouldn’t beat the same way again
Si tú me faltas
if you’re not here.
Si tú me faltas
If you’re not here,
Se va el amor
love would be gone.
Contigo mi amor
With you, my love.
Si tú me faltas
If you’re not here,
No valgo mi medio sin ti
I’m worth nothing without you.
Perdido andaría por ahí
I’d wander lost out there.
Si tú me faltas
If you’re not here,
Te juro que se va el amor
I swear love would be gone.
Le quedó contigo mi amor
It stayed with you, my love.
Si tú me faltas
If you’re not here,
Sin ti no habrá más 14 de febrero
Without you, there would be no more Valentine’s Day.
No sé qué haría en esta vida
I don’t know what I would do in this life
Si tú me faltas
if you’re not here.
Si tú me faltas no tengo nada
If you’re not here, I have nothing.
Si tú me olvidas me duele el alma
If you forget me, my soul aches.
Como borrar lo que fuimos tú y yo
How can I erase what we were, you and I?
Es imposible decirnos adiós
It’s impossible to say goodbye.
Y aunque no quiera
And even if I don’t want to,
y aunque lo niegue
and even if I deny it.
Si tú me faltas no tengo nada
If you’re not here, I have nothing.
Si tú me olvidas me duele el alma
If you forget me, my soul aches.
Como borrar lo que fuimos tú y yo
How can I erase what we were, you and I?
Es imposible decirnos adiós
It’s impossible to say goodbye.
No sé qué haría en esta vida
I don’t know what I would do in this life
Si tú me faltas
if you’re not here.
Notes:
- “Si tú me faltas no tengo nada” – “If you’re not here, I have nothing.”
Note the poetic inversion in English. Instead of “I have nothing if you’re not here,” the line emphasizes the emotional void first, mirroring the original’s dramatic tone. - “Si tú me olvidas me duele el alma” – “If you forget me, my soul aches.”
“Duele el alma” translates directly to “the soul aches,” showing a metaphor common in both Spanish and English for emotional pain. - “Como borrar lo que fuimos tú y yo” – “How can I erase what we were, you and I?”
“Fuimos” (we were) captures a sense of a shared past, and the translation retains the reflective tone. - “Es imposible decirnos adiós” – “It’s impossible to say goodbye.”
The use of “decirnos” (to tell each other) is translated simply as “say,” adapting the cultural nuance for simplicity. - “La luna en tu mirada fue testigo” – “The moon in your gaze was a witness.”
This metaphor translates directly, keeping its poetic imagery intact. - “No sé qué haría en esta vida” – “I don’t know what I would do in this life.”
The phrase uses “en esta vida” (in this life), a common expression, retaining its literal meaning. - “Sin ti no habrá más 14 de febrero” – “Without you, there would be no more Valentine’s Day.”
Valentine’s Day replaces the cultural reference directly, ensuring the audience understands the sentiment. - “No volvería a latir igual mi corazón” – “My heart wouldn’t beat the same way again.”
The verb “latir” (to beat) reflects the literal heart’s rhythm, and “same way again” preserves the emotional weight.