XO XO Kiss me don’t say no
XO XO Kiss me, don’t say no
XO XO Kiss me Don’t say no XO yeah
XO XO Kiss me, don’t say no, XO yeah
それは君だけの Permission 太陽も月もあげましょう
That’s your exclusive permission—I’ll give you the sun and the moon
ねぇいいでしょ?
Hey, isn’t that okay?
君の XO 僕の救い Please babe say yes
Your XO is my salvation, please, babe, say yes
黄昏時 君の夢 叶うように
At twilight, so your dreams can come true
Please say my name 僕がジーニーになればいい
Please say my name—I’ll be your genie if that’s what you need
So just say O babe 僕を動かせる鍵 Yeah
So just say O, babe, you hold the key to move me, yeah
好きなように 僕の神様は君
However you like, because you’re my goddess
XO XO Kiss me Don’t say no
XO XO Kiss me, don’t say no
XO XO Kiss me Don’t say no
XO XO Kiss me, don’t say no
XO XO Kiss me Just say O XO yeah
XO XO Kiss me, just say O, XO yeah
Can I kiss you? Can I hug you? 感謝するよ Yeah
Can I kiss you? Can I hug you? I’m so grateful, yeah
Would you kiss me? Would you hug me? 受け入れてよ Yeah
Would you kiss me? Would you hug me? Please accept me, yeah
One and only 僕の女神 For you I will
One and only, you’re my goddess—for you, I will
So just say O Babe 月まで行ってみたい?
So just say O, babe—do you want to go to the moon?
So just say O Babe 車も家も欲しい?
So just say O, babe—do you want a car and a house?
So just say O babe 僕を動かせる鍵 Yeah 好きなように
So just say O, babe, you hold the key to move me, yeah, however you like
君の夢 叶うように
So your dreams can come true
XO XO Kiss me Don’t say no
XO XO Kiss me, don’t say no
XO XO Kiss me Don’t say no
XO XO Kiss me, don’t say no
XO XO Kiss me Just say O
XO XO Kiss me, just say O
Notes for Learners:
- “それは君だけの Permission 太陽も月もあげましょう” → “That’s your exclusive permission—I’ll give you the sun and the moon”: The phrase highlights romantic exaggeration common in love songs, teaching learners hyperbolic expressions in English.
- “君の XO 僕の救い Please babe say yes” → “Your XO is my salvation, please, babe, say yes”: The use of “XO” as a symbolic term for love (hugs and kisses) teaches modern romantic slang.
- “黄昏時 君の夢 叶うように” → “At twilight, so your dreams can come true”: “黄昏時” (twilight) provides an example of poetic timing in romantic settings, retained in translation.
- “僕がジーニーになればいい” → “I’ll be your genie if that’s what you need”: Shows learners metaphorical expressions, comparing oneself to a genie who fulfills wishes.
- “So just say O babe 僕を動かせる鍵” → “So just say O, babe, you hold the key to move me”: A line that emphasizes empowerment in love, useful for understanding symbolic language.
- “Can I kiss you? Can I hug you? 感謝するよ Yeah” → “Can I kiss you? Can I hug you? I’m so grateful, yeah”: Repeats the simple yet polite tone of direct romantic questions, a great practice for conversational English.
- “月まで行ってみたい?” → “Do you want to go to the moon?”: Maintains the dreamlike metaphor of limitless possibilities in love.
- “君の夢 叶うように” → “So your dreams can come true”: A recurring theme in romantic lyrics, learners can see how wishes and support are expressed in English.