Hoy me desperté y no te pensé
Today I woke up and didn’t think about you
Me tomé un café y no te extrañé
I had a coffee and didn’t miss you
Me hablaron de ti y el tema cambié
They talked about you, and I changed the subject
Borré tus fotos y se sintió bien
I deleted your photos, and it felt good
Y no es por mal, es por mí
And it’s not out of spite, it’s for me
He hecho de todo pa’ olvidarme de ti
I’ve done everything to forget about you
Y ahora que ya soy casi feliz
And now that I’m almost happy
Jodes mi vida volviéndome a escribir (¡Díselo!)
You mess up my life by writing me again (Say it!)
¿Pa’ qué volviste?
Why did you come back?
Si ya te fuiste
If you already left
Casi borraba los besos que me diste
I was almost erasing the kisses you gave me
Yo te conozco, ya me la hiciste
I know you, you’ve already done this to me
Casi te olvido y por eso volviste
I almost forgot you, and that’s why you came back
Pa’ que tú sepas, ya no me duele
Just so you know, it doesn’t hurt anymore
Salud por la vida que se me viene
Cheers to the life that’s ahead of me
La que no arruina ninguno
One that no one ruins
Antes tú me restabas, ahora sumo
Before, you took from me; now, I add
Vos me llamaste, pero casi
You called me, but barely
Te pensaste que volver conmigo era refácil
You thought getting back with me would be super easy
Me estabas pillando en el party flow paparazzi
You were catching me at the party in paparazzi style
Lo que hiciste fue más grave que una mala praxis
What you did was worse than malpractice
Jurabas tú que ibas hasta el final
You swore you’d go until the end
Pero no era true, true
But it wasn’t true, true
Era una lástima
It was a shame
Ante’ en el club derramaba lágrimas
Before, I was shedding tears in the club
Y ahora tomo Blue, Blue
And now I drink Blue, Blue
Pasé la página
I turned the page
¿Pa’ qué volviste?
Why did you come back?
Si ya te fuiste
If you already left
Casi borraba los besos que me diste
I was almost erasing the kisses you gave me
Yo te conozco, ya me la hiciste
I know you, you’ve already done this to me
Casi te olvido y por eso volviste
I almost forgot you, and that’s why you came back
Y si preguntan por mí
And if they ask about me
Díganle que estoy rebien y rebuena
Tell them I’m doing super well and looking great
Sírvanme otro trago y matamos las penas
Serve me another drink, and we’ll kill the sorrows
Que esta noche andamos buscando problemas
Because tonight we’re out looking for trouble
Y si preguntan por mí
And if they ask about me
Díganle que estoy rebien y rebuena
Tell them I’m doing super well and looking great
Sírvanme otro trago y matamos las penas
Serve me another drink, and we’ll kill the sorrows
Que esta noche andamos buscando problemas
Because tonight we’re out looking for trouble
Y tú sabes cómo es
And you know how it is
Mm-mm, Elena, Elena Rose
Mm-mm, Elena, Elena Rose
Con Mari
With Mari
Babe, esta canción es pa’ mí, no es pa’ ti
Babe, this song is for me, not for you
Notes:
- “Hoy me desperté y no te pensé” → “Today I woke up and didn’t think about you”
- Note: This line introduces the theme of moving on. “Pensé” (thought) is past tense and reflects the completed action of not thinking about someone.
- “Jodes mi vida volviéndome a escribir” → “You mess up my life by writing me again”
- Note: “Jodes” (mess up) is informal and expressive. It conveys annoyance and emotional impact in the context of the song.
- “Pa’ qué volviste” → “Why did you come back?”
- Note: “Pa’” is a colloquial contraction of “para,” common in spoken Spanish. The phrase questions the purpose of someone’s return.
- “Antes tú me restabas, ahora sumo” → “Before, you took from me; now, I add”
- Note: The use of mathematical terms (“restabas” – subtracted, “sumo” – add) metaphorically represents personal growth and a shift in power dynamics.
- “Lo que hiciste fue más grave que una mala praxis” → “What you did was worse than malpractice”
- Note: “Mala praxis” is often used in medical or legal contexts. Here, it exaggerates the seriousness of the betrayal in a playful manner.
- “Pasé la página” → “I turned the page”
- Note: A metaphor for moving on from the past. Commonly used in both Spanish and English, it signifies personal closure.
- “Sírvanme otro trago y matamos las penas” → “Serve me another drink, and we’ll kill the sorrows”
- Note: “Matamos las penas” (kill the sorrows) is a colloquial way to express numbing emotional pain, often associated with partying or drinking.
- “Esta canción es pa’ mí, no es pa’ ti” → “This song is for me, not for you”
- Note: This closing line shifts the focus from the ex-partner to self-empowerment, emphasizing that the narrator has taken control of their narrative.