ELENA ROSE

English Translation | Pa’ Qué Volviste?

ELENA ROSE

& Maria Becerra

Hoy me desperté y no te pensé
Today I woke up and didn’t think about you

Me tomé un café y no te extrañé
I had a coffee and didn’t miss you

Me hablaron de ti y el tema cambié
They talked about you, and I changed the subject

Borré tus fotos y se sintió bien
I deleted your photos, and it felt good

Y no es por mal, es por mí
And it’s not out of spite, it’s for me

He hecho de todo pa’ olvidarme de ti
I’ve done everything to forget about you

Y ahora que ya soy casi feliz
And now that I’m almost happy

Jodes mi vida volviéndome a escribir (¡Díselo!)
You mess up my life by writing me again (Say it!)

¿Pa’ qué volviste?
Why did you come back?

Si ya te fuiste
If you already left

Casi borraba los besos que me diste
I was almost erasing the kisses you gave me

Yo te conozco, ya me la hiciste
I know you, you’ve already done this to me

Casi te olvido y por eso volviste
I almost forgot you, and that’s why you came back

Pa’ que tú sepas, ya no me duele
Just so you know, it doesn’t hurt anymore

Salud por la vida que se me viene
Cheers to the life that’s ahead of me

La que no arruina ninguno
One that no one ruins

Antes tú me restabas, ahora sumo
Before, you took from me; now, I add

Vos me llamaste, pero casi
You called me, but barely

Te pensaste que volver conmigo era refácil
You thought getting back with me would be super easy

Me estabas pillando en el party flow paparazzi
You were catching me at the party in paparazzi style

Lo que hiciste fue más grave que una mala praxis
What you did was worse than malpractice

Jurabas tú que ibas hasta el final
You swore you’d go until the end

Pero no era true, true
But it wasn’t true, true

Era una lástima
It was a shame

Ante’ en el club derramaba lágrimas
Before, I was shedding tears in the club

Y ahora tomo Blue, Blue
And now I drink Blue, Blue

Pasé la página
I turned the page

¿Pa’ qué volviste?
Why did you come back?

Si ya te fuiste
If you already left

Casi borraba los besos que me diste
I was almost erasing the kisses you gave me

Yo te conozco, ya me la hiciste
I know you, you’ve already done this to me

Casi te olvido y por eso volviste
I almost forgot you, and that’s why you came back

Y si preguntan por mí
And if they ask about me

Díganle que estoy rebien y rebuena
Tell them I’m doing super well and looking great

Sírvanme otro trago y matamos las penas
Serve me another drink, and we’ll kill the sorrows

Que esta noche andamos buscando problemas
Because tonight we’re out looking for trouble

Y si preguntan por mí
And if they ask about me

Díganle que estoy rebien y rebuena
Tell them I’m doing super well and looking great

Sírvanme otro trago y matamos las penas
Serve me another drink, and we’ll kill the sorrows

Que esta noche andamos buscando problemas
Because tonight we’re out looking for trouble

Y tú sabes cómo es
And you know how it is

Mm-mm, Elena, Elena Rose
Mm-mm, Elena, Elena Rose

Con Mari
With Mari

Babe, esta canción es pa’ mí, no es pa’ ti
Babe, this song is for me, not for you


Notes:

  1. “Hoy me desperté y no te pensé” → “Today I woke up and didn’t think about you”
    • Note: This line introduces the theme of moving on. “Pensé” (thought) is past tense and reflects the completed action of not thinking about someone.
  2. “Jodes mi vida volviéndome a escribir” → “You mess up my life by writing me again”
    • Note: “Jodes” (mess up) is informal and expressive. It conveys annoyance and emotional impact in the context of the song.
  3. “Pa’ qué volviste” → “Why did you come back?”
    • Note: “Pa’” is a colloquial contraction of “para,” common in spoken Spanish. The phrase questions the purpose of someone’s return.
  4. “Antes tú me restabas, ahora sumo” → “Before, you took from me; now, I add”
    • Note: The use of mathematical terms (“restabas” – subtracted, “sumo” – add) metaphorically represents personal growth and a shift in power dynamics.
  5. “Lo que hiciste fue más grave que una mala praxis” → “What you did was worse than malpractice”
    • Note: “Mala praxis” is often used in medical or legal contexts. Here, it exaggerates the seriousness of the betrayal in a playful manner.
  6. “Pasé la página” → “I turned the page”
    • Note: A metaphor for moving on from the past. Commonly used in both Spanish and English, it signifies personal closure.
  7. “Sírvanme otro trago y matamos las penas” → “Serve me another drink, and we’ll kill the sorrows”
    • Note: “Matamos las penas” (kill the sorrows) is a colloquial way to express numbing emotional pain, often associated with partying or drinking.
  8. “Esta canción es pa’ mí, no es pa’ ti” → “This song is for me, not for you”
    • Note: This closing line shifts the focus from the ex-partner to self-empowerment, emphasizing that the narrator has taken control of their narrative.