별생각 없이 살아
Living without much thought.
자다가 일어난 다음에
After waking up from sleep,
정해진 대로 살아가는 운명같이
Living as if following a predetermined fate.
매번 그렇게 살아
Living like that every time.
몇 번이고 애써본 다음
After trying several times,
어디선가 본 것만 같은 운명같이
As if it’s a fate I’ve seen somewhere before.
익숙한 건 어쩔 수 없다는
Thinking that familiarity is inevitable,
그런 생각을 해
That’s the thought I have.
비워둔다 머리는 가벼워지게 비워둔다
Emptying it out, making my mind lighter.
그 다음엔 미소와 함께 나를 지켜본다
Then, with a smile, I watch over myself.
별말 없이 무덤덤하게 부르는 이 노래는
This song, sung calmly without many words,
나를 지켜준다 운명을 믿으니
Protects me, as I believe in fate.
별생각 없이 살아
Living without much thought.
나 말고 누가 날 알며
Who would know me better than myself?
척하지 않고도 느껴질 운명같이
As if it’s a fate that can be felt without pretense.
비워둔다 머리는 가벼워지게 비워둔다
Emptying it out, making my mind lighter.
그 다음엔 미소와 함께 나를 지켜본다
Then, with a smile, I watch over myself.
별말 없이 무덤덤하게 부르는 이 노래는
This song, sung calmly without many words,
나를 지켜준다 또 불러본다
Protects me, so I sing it again.
차갑게 느낄 수도 있겠지
It might feel cold,
나도 모르는 것은 아니니
But it’s not like I don’t know.
속는 셈 치고 지켜봐야지
I’ll watch, pretending I’m being fooled.
별생각 없이 살아
Living without much thought.
자다가 일어난 다음에
After waking up from sleep,
정해진 대로 살아가는 운명같이
Living as if following a predetermined fate.
Notes for Learners of English:
- “Living without much thought”
- The phrase “without much thought” captures a simple, carefree mindset. It’s useful for expressing a lack of concern or complexity.
- “Living as if following a predetermined fate”
- “Predetermined fate” is a common expression in English for discussing destiny, blending poetic and philosophical tones.
- “Emptying it out, making my mind lighter”
- “Emptying” is a metaphor for letting go of stress or cluttered thoughts, showing how abstract ideas can be expressed visually.
- “Then, with a smile, I watch over myself”
- The line uses “watch over” to indicate self-care, a subtle way to reflect introspection and mindfulness in English.
- “This song, sung calmly without many words”
- “Calmly” and “without many words” convey an understated tone, illustrating how simple delivery can hold emotional depth.
- “Who would know me better than myself?”
- This rhetorical question is common in English to emphasize personal understanding and self-awareness.
- “It might feel cold”
- “Feel cold” metaphorically represents emotional distance, a versatile phrase used both literally and figuratively in English.
- “Pretending I’m being fooled”
- The phrase “pretending” adds a layer of self-awareness, reflecting acceptance despite skepticism—a recurring theme in English storytelling.