별생각 없이 살아 – Days After Days English Translation Lyrics by Davichi
별생각 없이 살아
Living without much thought.
자다가 일어난 다음에
After waking up from sleep,
정해진 대로 살아가는 운명같이
Living as if following a predetermined fate.
매번 그렇게 살아
Living like that every time.
몇 번이고 애써본 다음
After trying several times,
어디선가 본 것만 같은 운명같이
As if it’s a fate I’ve seen somewhere before.
익숙한 건 어쩔 수 없다는
Thinking that familiarity is inevitable,
그런 생각을 해
That’s the thought I have.
비워둔다 머리는 가벼워지게 비워둔다
Emptying it out, making my mind lighter.
그 다음엔 미소와 함께 나를 지켜본다
Then, with a smile, I watch over myself.
별말 없이 무덤덤하게 부르는 이 노래는
This song, sung calmly without many words,
나를 지켜준다 운명을 믿으니
Protects me, as I believe in fate.
별생각 없이 살아
Living without much thought.
나 말고 누가 날 알며
Who would know me better than myself?
척하지 않고도 느껴질 운명같이
As if it’s a fate that can be felt without pretense.
비워둔다 머리는 가벼워지게 비워둔다
Emptying it out, making my mind lighter.
그 다음엔 미소와 함께 나를 지켜본다
Then, with a smile, I watch over myself.
별말 없이 무덤덤하게 부르는 이 노래는
This song, sung calmly without many words,
나를 지켜준다 또 불러본다
Protects me, so I sing it again.
차갑게 느낄 수도 있겠지
It might feel cold,
나도 모르는 것은 아니니
But it’s not like I don’t know.
속는 셈 치고 지켜봐야지
I’ll watch, pretending I’m being fooled.
별생각 없이 살아
Living without much thought.
자다가 일어난 다음에
After waking up from sleep,
정해진 대로 살아가는 운명같이
Living as if following a predetermined fate.
Notes for Learners of English:
- “Living without much thought”
- The phrase “without much thought” captures a simple, carefree mindset. It’s useful for expressing a lack of concern or complexity.
- “Living as if following a predetermined fate”
- “Predetermined fate” is a common expression in English for discussing destiny, blending poetic and philosophical tones.
- “Emptying it out, making my mind lighter”
- “Emptying” is a metaphor for letting go of stress or cluttered thoughts, showing how abstract ideas can be expressed visually.
- “Then, with a smile, I watch over myself”
- The line uses “watch over” to indicate self-care, a subtle way to reflect introspection and mindfulness in English.
- “This song, sung calmly without many words”
- “Calmly” and “without many words” convey an understated tone, illustrating how simple delivery can hold emotional depth.
- “Who would know me better than myself?”
- This rhetorical question is common in English to emphasize personal understanding and self-awareness.
- “It might feel cold”
- “Feel cold” metaphorically represents emotional distance, a versatile phrase used both literally and figuratively in English.
- “Pretending I’m being fooled”
- The phrase “pretending” adds a layer of self-awareness, reflecting acceptance despite skepticism—a recurring theme in English storytelling.