Davichi

English Translation | 별생각 없이 살아 – Days After Days

Davichi

별생각 없이 살아
Living without much thought.

자다가 일어난 다음에
After waking up from sleep,

정해진 대로 살아가는 운명같이
Living as if following a predetermined fate.

매번 그렇게 살아
Living like that every time.

몇 번이고 애써본 다음
After trying several times,

어디선가 본 것만 같은 운명같이
As if it’s a fate I’ve seen somewhere before.

익숙한 건 어쩔 수 없다는
Thinking that familiarity is inevitable,

그런 생각을 해
That’s the thought I have.

비워둔다 머리는 가벼워지게 비워둔다
Emptying it out, making my mind lighter.

그 다음엔 미소와 함께 나를 지켜본다
Then, with a smile, I watch over myself.

별말 없이 무덤덤하게 부르는 이 노래는
This song, sung calmly without many words,

나를 지켜준다 운명을 믿으니
Protects me, as I believe in fate.

별생각 없이 살아
Living without much thought.

나 말고 누가 날 알며
Who would know me better than myself?

척하지 않고도 느껴질 운명같이
As if it’s a fate that can be felt without pretense.

비워둔다 머리는 가벼워지게 비워둔다
Emptying it out, making my mind lighter.

그 다음엔 미소와 함께 나를 지켜본다
Then, with a smile, I watch over myself.

별말 없이 무덤덤하게 부르는 이 노래는
This song, sung calmly without many words,

나를 지켜준다 또 불러본다
Protects me, so I sing it again.

차갑게 느낄 수도 있겠지
It might feel cold,

나도 모르는 것은 아니니
But it’s not like I don’t know.

속는 셈 치고 지켜봐야지
I’ll watch, pretending I’m being fooled.

별생각 없이 살아
Living without much thought.

자다가 일어난 다음에
After waking up from sleep,

정해진 대로 살아가는 운명같이
Living as if following a predetermined fate.


Notes for Learners of English:

  1. “Living without much thought”
    • The phrase “without much thought” captures a simple, carefree mindset. It’s useful for expressing a lack of concern or complexity.
  2. “Living as if following a predetermined fate”
    • “Predetermined fate” is a common expression in English for discussing destiny, blending poetic and philosophical tones.
  3. “Emptying it out, making my mind lighter”
    • “Emptying” is a metaphor for letting go of stress or cluttered thoughts, showing how abstract ideas can be expressed visually.
  4. “Then, with a smile, I watch over myself”
    • The line uses “watch over” to indicate self-care, a subtle way to reflect introspection and mindfulness in English.
  5. “This song, sung calmly without many words”
    • “Calmly” and “without many words” convey an understated tone, illustrating how simple delivery can hold emotional depth.
  6. “Who would know me better than myself?”
    • This rhetorical question is common in English to emphasize personal understanding and self-awareness.
  7. “It might feel cold”
    • “Feel cold” metaphorically represents emotional distance, a versatile phrase used both literally and figuratively in English.
  8. “Pretending I’m being fooled”
    • The phrase “pretending” adds a layer of self-awareness, reflecting acceptance despite skepticism—a recurring theme in English storytelling.