Ya No La Friegues English Translation Lyrics by Carin León
Ya le solté la correa a los perros
I let the dogs off the leash
Ahora te los voy a echar
Now I’m going to send them at you
Estás arriba en la lista de lo que yo quiero
You’re at the top of my list of desires
Y no se me va a pasar
And I won’t forget it
Estás bien rica y no hablo de dinero
You’re very attractive, and I’m not talking about money
¿Entendiste o quieres más?
Did you get it, or do you want more?
Ahí te va
Here it goes
Ya me tragué el anzuelo, ya me traes trapeando el suelo
I’ve already taken the bait; you’re making me bow down to you
Así como quieras quiero, nomás dime cuándo y ya
I want you however you want; just tell me when, and that’s it
Bonita eres, y tú poniéndote más
You’re beautiful, and you’re teasing me even more
Ya no la friegues y hazte un poco para acá
Stop messing around and move a little closer
No quiero estar batallando con estas ganas que te traigo
I don’t want to struggle with these feelings I have for you
Estás arriba en la lista de lo que yo quiero
You’re at the top of my list of desires
Y no se me va a pasar
And I won’t forget it
Estás bien rica y no hablo de dinero
You’re very attractive, and I’m not talking about money
¿Entendiste o quieres más?
Did you get it, or do you want more?
Ahí te va
Here it goes
Ya me tragué el anzuelo, ya me traes trapeando el suelo
I’ve already taken the bait; you’re making me bow down to you
Así como quieras quiero, nomás dime cuándo y ya
I want you however you want; just tell me when, and that’s it
Bonita eres, y tú poniéndote más
You’re beautiful, and you’re teasing me even more
Ya no la juegues y hazte un poco para acá
Stop playing around and move a little closer
No quiero estar batallando con estas ganas que te traigo
I don’t want to struggle with these feelings I have for you
Notes:
- “Ya le solté la correa a los perros” → “I let the dogs off the leash”: This phrase implies releasing control or letting things go, often with the expectation of consequences.
- “Estás bien rica y no hablo de dinero” → “You’re very attractive, and I’m not talking about money”: “Rica” in this context means very attractive or good-looking, not related to wealth.
- “Ya me tragué el anzuelo, ya me traes trapeando el suelo” → “I’ve already taken the bait; you’re making me bow down to you”: “Tragué el anzuelo” means “I took the bait,” which is a metaphor for being deceived or falling for something. “Trapeando el suelo” suggests being humbled or submitting to someone.
- “Así como quieras quiero, nomás dime cuándo y ya” → “I want you however you want; just tell me when, and that’s it”: The use of “nomás” is a colloquial way to say “just” or “only,” implying that the speaker is willing to go along with whatever.
- “Ya no la friegues y hazte un poco para acá” → “Stop messing around and move a little closer”: “Friegues” is a casual way of saying “mess around” or “annoy.”
- “Bonita eres, y tú poniéndote más” → “You’re beautiful, and you’re teasing me even more”: The phrase “poniéndote más” can imply becoming more enticing or appealing.
- “No quiero estar batallando con estas ganas que te traigo” → “I don’t want to struggle with these feelings I have for you”: “Batallando” means “struggling,” often used when facing an emotional or difficult situation.
- “Ahí te va” → “Here it goes”: This phrase is used to introduce something that follows, similar to saying “here it is” or “here we go.”