Ya Fue English Translation Lyrics by Carin León
Me amanecí pisteando otra vez
I stayed up drinking again
Nomás no salgo de las mismas, ya se me está haciendo rutina
I just can’t get out of the same patterns; it’s becoming a routine
Porque nada me sale desde que no estás
Because nothing works out since you’re not here
Ando bien inestable y me cuesta aceptar que no volverás
I’m really unstable, and it’s hard for me to accept that you won’t come back
Ya ni pa’ qué echar más culpas, esta vez sobran mis disculpas
There’s no point in blaming anyone anymore; this time, my apologies are unnecessary
Por cabrón me tocará quitar este dolor con alcohol
Because of being stubborn, I’ll have to numb this pain with alcohol
Me está saliendo cara esta pinche peda
This damn drinking spree is costing me a lot
Pero ya fue y esto es lo que me queda
But it’s over, and this is what I have left
Por cabrón me tocará mirarte en otra relación
Because of being stubborn, I’ll have to see you in another relationship
Qué agüite que me trajo la que ahora me lleva
What a downer the one who’s taking me now has brought me
Pero ya fue y esto es lo que me queda
But it’s over, and this is what I have left
Por cabrón que se fue a la chingada esta relación
Because of being stubborn, this relationship has gone to hell
Por cabrón me tocará quitar este dolor con alcohol
Because of being stubborn, I’ll have to numb this pain with alcohol
Me está saliendo cara esta pinche peda
This damn drinking spree is costing me a lot
Pero ya fue y esto es lo que me queda
But it’s over, and this is what I have left
Por cabrón me tocará mirarte en otra relación
Because of being stubborn, I’ll have to see you in another relationship
Qué agüite que me trajo la que ahora me lleva
What a downer the one who’s taking me now has brought me
Pero ya fue y esto es lo que me queda
But it’s over, and this is what I have left
Por cabrón ya se fue a la chingada esta relación
Because of being stubborn, this relationship has gone to hell
Notes:
- “Me amanecí pisteando otra vez” → “I stayed up drinking again”: “Amanecí” is used in the sense of staying up until dawn or morning, often implying that the action was excessive or done late into the night.
- “Nomás no salgo de las mismas, ya se me está haciendo rutina” → “I just can’t get out of the same patterns; it’s becoming a routine”: The phrase “no salgo de las mismas” refers to being stuck in a repetitive or unchanging situation.
- “Por cabrón me tocará quitar este dolor con alcohol” → “Because of being stubborn, I’ll have to numb this pain with alcohol”: The word “cabrón” can mean “stubborn” or “hard-headed” in this context, but it can also imply a stronger or more intense personality trait, which reflects the speaker’s current attitude.
- “Me está saliendo cara esta pinche peda” → “This damn drinking spree is costing me a lot”: “Cara” refers to something being costly, and “peda” is a colloquial term for a drinking binge or party.
- “Qué agüite que me trajo la que ahora me lleva” → “What a downer the one who’s taking me now has brought me”: “Agüite” is a term used to express sadness, disappointment, or a letdown.
- “Por cabrón que se fue a la chingada esta relación” → “Because of being stubborn, this relationship has gone to hell”: “A la chingada” is a strong phrase meaning “to hell” or “gone badly,” showing the severity of the breakup.
- “Ya ni pa’ qué echar más culpas, esta vez sobran mis disculpas” → “There’s no point in blaming anyone anymore; this time, my apologies are unnecessary”: This line uses “pa’ qué” as an abbreviation of “para qué,” meaning “for what” or “what’s the point of.”
- “Voy a agarrarle el gusto a esta vida, vine pa’ echarme a perder” → “I’m going to get used to this life; I came here to ruin myself”: “Agarrarle el gusto” means to get used to or to start liking something, and “echarme a perder” refers to self-destructive behavior or accepting a downward path.