Nada Que Ver English Translation Lyrics by Carin León
Ni por error
Not even by mistake
Volvería esos días, a tu lado conocí la depresión
I would go back to those days; by your side, I met depression
Era un gusto el que te daba si jugabas a que me dabas amor
It was a pleasure you gave me when you played at giving me love
Hoy no te hablo ni me hablas, ya la cuenta quedó tablas
Today I don’t talk to you, and you don’t talk to me; the score is now even
Tu cuentito de culera se acabó
Your little story of being a coward is over
Sí, cómo no
Yeah, right
Ya pagué las consecuencias de tus besos y de plano ya murió
I’ve paid the consequences of your kisses, and it’s totally over
Tú finge no tener culpa, ya me acostumbré a que me eches el broncón
You pretend to be innocent, I’ve gotten used to you giving me a hard time
Diles que soy de lo peor y que te salí cabrón
Tell them I’m the worst and that I turned out to be tough
Y que ya ni con terapia funcionó
And that not even therapy worked anymore
Ni qué hacer
What can I do?
Voy a agarrarle el gusto a esta vida, vine pa’ echarme a perder
I’m going to get used to this life; I came here to ruin myself
No tengo siete vidas como gato y un gato nunca seré
I don’t have seven lives like a cat, and I’ll never be a cat
A otro perro ese hueso porque, neta, yo de plano me enfadé
Give that bone to another dog, because, seriously, I’ve just gotten fed up
Ni qué hacer
What can I do?
Ahora sí tiro la bacha, preferible abrirme pa’ nunca volver
Now I’m dropping this habit, better to leave and never come back
Que me trague la tierra y que me escupa donde no te vuelva a ver
Let the earth swallow me and spit me out where I never have to see you again
Ya quítate esos lentes, no hacen falta, estoy seguro porque aquí
Take off those glasses; they’re unnecessary, I’m sure because here
Nada que ver
There’s nothing to see
Ni qué hacer
What can I do?
Voy a agarrarle el gusto a esta vida, vine pa’ echarme a perder
I’m going to get used to this life; I came here to ruin myself
No tengo siete vidas como gato y un gato nunca seré
I don’t have seven lives like a cat, and I’ll never be a cat
A otro perro ese hueso porque, neta, yo de plano me enfadé
Give that bone to another dog, because, seriously, I’ve just gotten fed up
Ni qué hacer
What can I do?
Ahora sí tiro la bacha, preferible abrirme pa’ nunca volver
Now I’m dropping this habit, better to leave and never come back
Que me trague la tierra y que me escupa donde no te vuelva a ver
Let the earth swallow me and spit me out where I never have to see you again
Ya quítate esos lentes, no hacen falta, estoy seguro porque aquí
Take off those glasses; they’re unnecessary, I’m sure because here
Nada que ver
There’s nothing to see
Notes:
- “Volvería esos días, a tu lado conocí la depresión” → “I would go back to those days; by your side, I met depression”: This shows how “conocí la depresión” can be translated as “I met depression,” capturing the figurative expression for experiencing emotional suffering.
- “Era un gusto el que te daba si jugabas a que me dabas amor” → “It was a pleasure you gave me when you played at giving me love”: This line is a good example of how to use “played at” to describe insincere actions.
- “Ya pagué las consecuencias de tus besos y de plano ya murió” → “I’ve paid the consequences of your kisses, and it’s totally over”: Highlights the phrase “de plano” as “totally” to emphasize the finality of an action.
- “Tú finge no tener culpa, ya me acostumbré a que me eches el broncón” → “You pretend to be innocent, I’ve gotten used to you giving me a hard time”: The expression “echar el broncón” translates to “giving a hard time,” which learners can use to describe confrontational behavior.
- “No tengo siete vidas como gato y un gato nunca seré” → “I don’t have seven lives like a cat, and I’ll never be a cat”: This shows how to convey the cultural idiom “siete vidas” (seven lives), which implies resilience or survival, by using “I’ll never be a cat.”
- “A otro perro ese hueso porque, neta, yo de plano me enfadé” → “Give that bone to another dog, because, seriously, I’ve just gotten fed up”: A good example of the idiom “A otro perro ese hueso,” meaning “Give that bone to another dog,” which expresses refusal or annoyance.
- “Que me trague la tierra y que me escupa donde no te vuelva a ver” → “Let the earth swallow me and spit me out where I never have to see you again”: The phrase “que me trague la tierra” translates to “let the earth swallow me,” indicating a desire to disappear or avoid someone.
- “Ya quítate esos lentes, no hacen falta, estoy seguro porque aquí / Nada que ver” → “Take off those glasses; they’re unnecessary, I’m sure because here / There’s nothing to see”: Demonstrates how “Nada que ver” can mean “There’s nothing to see” in the sense of there being no reason or relevance.