De Su Vida Me Iré English Translation Lyrics by Carin León
Van dos veces que me hace lo mismo
It’s happened twice that she does the same thing to me
Que me finge amor e ilusiones
That she pretends love and illusions to me
Van dos veces que deja llorando
It’s happened twice that she leaves me crying
A este pobre que pide su amor
To this poor soul who asks for her love
Van dos veces que, hablando conmigo
It’s happened twice that, speaking with me
Se equivoca y pronuncia otro nombre
She makes a mistake and says another name
Por todo esto yo he de advertirle
For all this, I must warn her
La tercera no la aguantaré
I won’t stand for the third time
¿Cómo decirle a mi corazón
How can I tell my heart
Que ya no lata más de amor?
To stop beating for love?
Dile que no te quiere
Tell him she doesn’t love you
Y con otro te engaña
And that she deceives you with another
Que se quede tranquila
Let her be at ease
De su vida me iré
I’ll leave her life
Y van dos veces que, hablando conmigo
And it’s happened twice that, speaking with me
Se equivoca y pronuncia otro nombre
She makes a mistake and says another name
Por todo esto yo he de advertirle
For all this, I must warn her
La tercera no la aguantaré
I won’t stand for the third time
¿Cómo decirle a mi corazón
How can I tell my heart
Que ya no lata más de amor?
To stop beating for love?
Dile que no te quiere
Tell him she doesn’t love you
Que con otro te engaña
That she deceives you with another
Que se quede tranquila
Let her be at ease
De su vida me iré
I’ll leave her life
Notes:
- “Van dos veces que me hace lo mismo” → “It’s happened twice that she does the same thing to me”: The repetition of “dos veces” (“twice”) emphasizes the recurring nature of the betrayal, which is crucial for understanding the emotional weight.
- “Que me finge amor e ilusiones” → “That she pretends love and illusions to me”: “Finge” means “pretends” or “fakes.” This word choice helps convey the sense of deceit and false hope.
- “A este pobre que pide su amor” → “To this poor soul who asks for her love”: “Pobre” translates to “poor” and can also mean “poor soul,” indicating vulnerability.
- “Se equivoca y pronuncia otro nombre” → “She makes a mistake and says another name”: This line highlights the depth of betrayal. “Equivoca” implies a mistake, emphasizing her disregard for his feelings.
- “La tercera no la aguantaré” → “I won’t stand for the third time”: This line is key to the song’s main conflict: the singer’s resolve not to tolerate being hurt again.
- “¿Cómo decirle a mi corazón que ya no lata más de amor?” → “How can I tell my heart to stop beating for love?”: This metaphorical question expresses the pain of emotional betrayal and the difficulty of moving on.
- “Dile que no te quiere, y con otro te engaña” → “Tell him she doesn’t love you, and that she deceives you with another”: This is an example of direct address, urging the listener to tell themselves the painful truth.
- “Que se quede tranquila, de su vida me iré” → “Let her be at ease, I’ll leave her life”: The singer’s resolve to leave is final, indicating the need for self-respect after repeated hurt.