English Translation of “Man On Fire” by Ateez
Yeah, I’m losing control
Yeah, I’m losing control
I’m losing my mind, I’m losing myself
I’m losing my mind, I’m losing myself
Straight to the middle of the fire
Straight to the middle of the fire
Ain’t no slowing down
Ain’t no slowing down
태워 다 감당해 오직
I burn it all, I can handle it
I desire 너라는 붉은 태양
I desire you, the red sun
매일 잃어가지 이성의 초점
Every day I lose focus of reason
잠식되어 가 매일 본능의 열병
I’m being consumed, every day by the fever of instinct
‘Cause I got no time
‘Cause I got no time
녹아내린다 I’m all sweaty
I’m melting down, I’m all sweaty
적당할 수가 없다 널 가득 쥔 다음
I can’t be moderate, after holding you tightly
연기가 된다면 배우지 How to burn out
If I turn into smoke, I’ll learn how to burn out
Going through the flames, yeah
Going through the flames, yeah
태양을 탐한 죄악
The sin of desiring the sun
재가 돼도 I don’t care, yeah
Even if I turn to ash, I don’t care, yeah
If it’s just for your love, yeah
If it’s just for your love, yeah
I would weather any form, yeah
I would weather any form, yeah
붉게 물들어가는 그런 너란 존재
You, the one whose existence is turning red
처음부터 Mistake 이곳에 발을 들인 게
From the start, it was a mistake stepping into this place
가질 수 없는 사과는 반드시 망가져야 해
An apple I can’t have must inevitably break
내 눈앞에서 아예
Right in front of my eyes
I got no way
I got no way
너라는 태양을 삼켜 타오르게
I swallow you, the sun, to burn brightly
참을 수 없는 갈망의 노래
The song of unbearable desire
I’d walk into these flames, if it’s for you
I’d walk into these flames, if it’s for you
I got no way
I got no way
쉴 새 없이 탐해 너를 원해
I relentlessly covet you, I want you
멈출 수 없는 욕망의 노예
A slave to my unstoppable desires
I’d walk into these flames, if it’s for you
I’d walk into these flames, if it’s for you
Yeah, walk in flames, yeah
Yeah, walk in flames, yeah
타올라 더 더
Burning more, more
I need you bad, bad
I need you bad, bad
타버린대도 상관없어 난
Even if I burn, I don’t care
Need you so bad
Need you so bad
너를 향한 마음이 갈증이 돼 목 졸라
My heart toward you becomes thirst, choking me
Need you so bad, want you so bad
Need you so bad, want you so bad
DADADA 한 번이 쉬워 안 그래
DADADA, it’s easy once, right?
어려운 거 없어 너 자신을 버려 당장
Nothing’s hard, just throw away yourself right now
움직여 움직여 I’m gonna plunge deeper
Move, move, I’m gonna plunge deeper
두려울 거 없이 뛰어 올라와
Without fear, jump up
네가 나를 볼 때 타오르는 홍채
When you look at me, your iris burns
머리로는 알지만 몸은 제어 못 해
I know in my head, but I can’t control my body
이성으로 닿을 때 T 안 내고 F 해
When reason touches me, I press F without pressing T
숨지 못한 본체
The real body that couldn’t breathe
I got no way
I got no way
너라는 태양을 삼켜 타오르게
I swallow you, the sun, to burn brightly
참을 수 없는 갈망의 노래
The song of unbearable desire
I’d walk into these flames, if it’s for you
I’d walk into these flames, if it’s for you
I got no way
I got no way
쉴 새 없이 탐해 너를 원해
I relentlessly covet you, I want you
멈출 수 없는 욕망의 노예
A slave to my unstoppable desires
I’d walk into these flames, if it’s for you
I’d walk into these flames, if it’s for you
I’d walk into these flames, if it’s for you
I’d walk into these flames, if it’s for you
Notes:
- Original: “I desire 너라는 붉은 태양”
“I desire you, the red sun” expresses a burning, intense desire, with the “red sun” symbolizing something both beautiful and dangerous. - Original: “연기가 된다면 배우지 How to burn out”
“If I turn into smoke, I’ll learn how to burn out” uses the metaphor of transforming into smoke to imply the process of burning out from desire or passion. - Original: “매일 잃어가지 이성의 초점”
“Every day I lose focus of reason” conveys how overwhelming desire is causing the person to lose rational thinking. - Original: “너라는 태양을 삼켜 타오르게”
“I swallow you, the sun, to burn brightly” highlights an all-consuming passion for someone, comparing the person to the sun. - Original: “붉게 물들어가는 그런 너란 존재”
“You, the one whose existence is turning red” symbolizes how the person is being consumed or overwhelmed by passion or desire. - Original: “멈출 수 없는 욕망의 노예”
“A slave to my unstoppable desires” suggests being controlled by powerful desires, unable to stop or resist them. - Original: “타오른대도 상관없어 난”
“Even if I burn, I don’t care” expresses a willingness to endure pain for love or desire, signifying total surrender to feelings. - Original: “I would weather any form, yeah”
“I would weather any form, yeah” expresses resilience and determination, showing a willingness to face any challenge if it means being with the person.