Como Quisiera English Translation Lyrics by Andy Rivera
Te pienso de noche, te llamo de día
I think about you at night, I call you during the day
Por tener contigo un ratito lo que yo daría
What I’d give to spend even a moment with you
No sé si me odias o si tú me amas
I don’t know if you hate me or if you love me
Un día no copias, al otro me extrañas
One day you ignore me, the next you miss me
Me estoy pasando de intenso
I’m getting too intense
Escribiéndote todo el tiempo
Writing to you all the time
Mandándote flores, dándote razones
Sending you flowers, giving you reasons
Pa’ que de mí te enamores
So that you fall in love with me
No quisiera molestar
I don’t want to bother you
Solo quisiera saber de tu parte
I just want to know from you
Si tú tienes ganas como yo tengo de besarte
If you feel like kissing me as much as I do
Como quisiera que me comprendieras
How I wish you’d understand me
Y que al fin sintieras lo que yo por ti
And finally feel what I feel for you
Ya no seas así y dime que sí, oh-oh
Stop being like that and say yes to me, oh-oh
Yo me conformo con besar tus labios
I’d be happy just kissing your lips
Y estar en tus brazos en la intimidad
And being in your arms in intimacy
No te pido más, no te pido más
I’m not asking for more, I’m not asking for more
No te pido más
I’m not asking for more
Te recojo en la NMax
I’ll pick you up on the NMax
Unas flores pa’ quemar
Some flowers to burn
Y mini —- pa’ calentar
And a mini —- to warm things up
Una noche pa’ la historia
A night for the history books
Que no se te va a olvidar
That you’ll never forget
Voy a tatuarme en tu memoria
I’ll tattoo myself into your memory
Pa’ que vuelvas a llamar
So you’ll call again
Rosa y chocolate
Roses and chocolate
Sexo, amor y kilate
Sex, love, and carats
Atención y detalles
Attention and details
Todo lo que te falte
Everything you’re missing
Quédate a dormir un ratito nomás
Stay to sleep for just a little while
Que te juro que no pido nada más
I swear I won’t ask for anything more
Como quisiera que me comprendieras
How I wish you’d understand me
Y que al fin sintieras lo que yo por ti
And finally feel what I feel for you
Ya no seas así y dime que sí, oh-oh
Stop being like that and say yes to me, oh-oh
Yo me conformo con besar tus labios
I’d be happy just kissing your lips
Y estar en tus brazos en la intimidad
And being in your arms in intimacy
No te pido más, no te pido más
I’m not asking for more, I’m not asking for more
Ey you, Andy Rivera mami
Hey you, Andy Rivera, baby
Cuenca
Cuenca
Notes:
- “Te pienso de noche, te llamo de día” → “I think about you at night, I call you during the day”: Notice how the poetic structure is preserved, keeping the repetition for emphasis. This is a good example of how rhythm can enhance meaning.
- “No sé si me odias o si tú me amas” → “I don’t know if you hate me or if you love me”: This line contrasts opposing emotions, helping learners see how conjunctions like “or” are used to present choices.
- “Me estoy pasando de intenso” → “I’m getting too intense”: A colloquial expression in Spanish simplified into natural American English. Pay attention to how “de intenso” is not translated literally but conveys the same feeling.
- “Mandándote flores, dándote razones” → “Sending you flowers, giving you reasons”: The repetition of the gerund (-ing form) mirrors the poetic rhythm while maintaining clarity.
- “Ya no seas así y dime que sí” → “Stop being like that and say yes to me”: The translation adapts the informal tone while keeping the directness of the original. This showcases how tone and mood are retained.
- “Rosa y chocolate” → “Roses and chocolate”: This is a cultural reference, and the English retains the meaning since roses and chocolate are universally understood symbols of romance.
- “Una noche pa’ la historia” → “A night for the history books”: The colloquial phrase “pa’ la historia” is interpreted idiomatically to match an English equivalent, enriching the learner’s understanding of idioms.
- “Quédate a dormir un ratito nomás” → “Stay to sleep for just a little while”: The diminutive “ratito” is translated as “a little while,” demonstrating how context affects word choice in English.