Andy Rivera - Como Quisiera English Translation Lyrics

Como Quisiera English Translation Lyrics by Andy Rivera

Te pienso de noche, te llamo de día
I think about you at night, I call you during the day

Por tener contigo un ratito lo que yo daría
What I’d give to spend even a moment with you

No sé si me odias o si tú me amas
I don’t know if you hate me or if you love me

Un día no copias, al otro me extrañas
One day you ignore me, the next you miss me

Me estoy pasando de intenso
I’m getting too intense

Escribiéndote todo el tiempo
Writing to you all the time

Mandándote flores, dándote razones
Sending you flowers, giving you reasons

Pa’ que de mí te enamores
So that you fall in love with me

No quisiera molestar
I don’t want to bother you

Solo quisiera saber de tu parte
I just want to know from you

Si tú tienes ganas como yo tengo de besarte
If you feel like kissing me as much as I do

Como quisiera que me comprendieras
How I wish you’d understand me

Y que al fin sintieras lo que yo por ti
And finally feel what I feel for you

Ya no seas así y dime que sí, oh-oh
Stop being like that and say yes to me, oh-oh

Yo me conformo con besar tus labios
I’d be happy just kissing your lips

Y estar en tus brazos en la intimidad
And being in your arms in intimacy

No te pido más, no te pido más
I’m not asking for more, I’m not asking for more

No te pido más
I’m not asking for more

Te recojo en la NMax
I’ll pick you up on the NMax

Unas flores pa’ quemar
Some flowers to burn

Y mini —- pa’ calentar
And a mini —- to warm things up

Una noche pa’ la historia
A night for the history books

Que no se te va a olvidar
That you’ll never forget

Voy a tatuarme en tu memoria
I’ll tattoo myself into your memory

Pa’ que vuelvas a llamar
So you’ll call again

Rosa y chocolate
Roses and chocolate

Sexo, amor y kilate
Sex, love, and carats

Atención y detalles
Attention and details

Todo lo que te falte
Everything you’re missing

Quédate a dormir un ratito nomás
Stay to sleep for just a little while

Que te juro que no pido nada más
I swear I won’t ask for anything more

Como quisiera que me comprendieras
How I wish you’d understand me

Y que al fin sintieras lo que yo por ti
And finally feel what I feel for you

Ya no seas así y dime que sí, oh-oh
Stop being like that and say yes to me, oh-oh

Yo me conformo con besar tus labios
I’d be happy just kissing your lips

Y estar en tus brazos en la intimidad
And being in your arms in intimacy

No te pido más, no te pido más
I’m not asking for more, I’m not asking for more

Ey you, Andy Rivera mami
Hey you, Andy Rivera, baby

Cuenca
Cuenca


Notes:

  1. “Te pienso de noche, te llamo de día” → “I think about you at night, I call you during the day”: Notice how the poetic structure is preserved, keeping the repetition for emphasis. This is a good example of how rhythm can enhance meaning.
  2. “No sé si me odias o si tú me amas” → “I don’t know if you hate me or if you love me”: This line contrasts opposing emotions, helping learners see how conjunctions like “or” are used to present choices.
  3. “Me estoy pasando de intenso” → “I’m getting too intense”: A colloquial expression in Spanish simplified into natural American English. Pay attention to how “de intenso” is not translated literally but conveys the same feeling.
  4. “Mandándote flores, dándote razones” → “Sending you flowers, giving you reasons”: The repetition of the gerund (-ing form) mirrors the poetic rhythm while maintaining clarity.
  5. “Ya no seas así y dime que sí” → “Stop being like that and say yes to me”: The translation adapts the informal tone while keeping the directness of the original. This showcases how tone and mood are retained.
  6. “Rosa y chocolate” → “Roses and chocolate”: This is a cultural reference, and the English retains the meaning since roses and chocolate are universally understood symbols of romance.
  7. “Una noche pa’ la historia” → “A night for the history books”: The colloquial phrase “pa’ la historia” is interpreted idiomatically to match an English equivalent, enriching the learner’s understanding of idioms.
  8. “Quédate a dormir un ratito nomás” → “Stay to sleep for just a little while”: The diminutive “ratito” is translated as “a little while,” demonstrating how context affects word choice in English.

Related Translation

English Translation: Moncler

Andy Rivera

Moncler English Translation Lyrics by Andy Rivera Today I woke up wanting you (You) Baby girl, you have me counting the hours to go (To go) To keep you company in bed Tell me, what’s ...