Alok - Looking For Love English Translation Lyrics

Featuring Artist: Anitta

Looking For Love English Translation Lyrics by Alok

Siempre salgo a buscar
I always go out looking

Con las ganas nunca me quedo
I never let my desires go unmet

Siento que es medicinal
I feel like it’s medicinal

Me relaja cuando me estreso
It relaxes me when I’m stressed

Y es que soy como Medusa
And I’m like Medusa

Hecha pa’ seducir
Made to seduce

Pa’ un perreo no hay excusa
There’s no excuse to skip a dance

Ya quiero salir
I already want to go out

That’s why I’ll keep looking for love
Keep looking, looking
I’ll keep looking for you
Keep looking, looking
I’ll keep looking for love
Keep looking, looking
Keep looking, looking

Si nos dejan un chance
If they give us a chance

Nos perdemo’ y empezamo’ el romance
We’ll disappear and start a romance

Y si nos dejan un chance
And if they give us a chance

Yo lo vuelvo a hacer
I’ll do it again

No hay quien lo pueda evitar
No one can stop it

Y cogemo’ una nota
And we catch a buzz

Nos matamos y resucitamos por respiración boca a boca
We kill each other and revive with mouth-to-mouth

Cuando toca, toca
When it’s time, it’s time

No es capricho, es necesidad
It’s not a whim, it’s a need

Uno más pa’ bajar la ansiedad
One more to ease the anxiety

Como fiera, yo sigo el instinto
Like a beast, I follow my instinct

Por eso de noche yo salgo a cazar
That’s why I go out hunting at night

That’s why I’ll keep looking for love
Keep looking, looking
I’ll keep looking for you
Keep looking, looking
I’ll keep looking for love
Keep looking, looking
Keep looking, looking

That’s why I’ll keep looking for love
Keep looking, looking
I’ll keep looking for you
Keep looking, looking
I’ll keep looking for love
Keep looking, looking
Keep looking, looking

Siempre hago lo que no debe ser
I always do what I shouldn’t

Es que me gusta más cuando es ilegal
It’s just that I like it more when it’s forbidden

Como un adicto siempre vuelvo a caer
Like an addict, I always fall again

Y salgo a buscarte, siempre salgo a buscarte
And I go out looking for you, I always go out looking for you

That’s why

That’s why I’ll keep looking for love
Keep looking, looking
I’ll keep looking for you
Keep looking, looking
I’ll keep looking for love
Keep looking, looking
Keep looking, looking

Sí, hey
Yes, hey

Anitta
Anitta

Tú sabes que
You know that

Te quiero
I love you

Notes:

  1. “Siempre salgo a buscar” → “I always go out looking”
    • “Siempre” means “always,” a useful word for frequency. Note how “salgo” (I go out) changes from the verb salir, showing conjugation in the first person.
  2. “Con las ganas nunca me quedo” → “I never let my desires go unmet”
    • The phrase “con las ganas” refers to “with the desire,” but in English, it’s translated more naturally as “desires.” The verb quedar (to stay) here is used metaphorically, meaning “to leave desires unfulfilled.”
  3. “Siento que es medicinal” → “I feel like it’s medicinal”
    • The verb “siento” (I feel) comes from sentir. It’s a reflexive verb in Spanish. The structure “siento que” (I feel that) is a common way to express opinions or feelings.
  4. “Me relaja cuando me estreso” → “It relaxes me when I’m stressed”
    • “Me relaja” (It relaxes me) and “me estreso” (I get stressed) use reflexive pronouns (me) to indicate the action affects the speaker.
  5. “Y es que soy como Medusa” → “And I’m like Medusa”
    • “Es que” is a common phrase in Spanish that implies explanation or justification, translating roughly to “it’s that” or “the thing is.”
  6. “Nos matamos y resucitamos por respiración boca a boca” → “We kill each other and revive with mouth-to-mouth”
    • “Respiración boca a boca” directly translates as “mouth-to-mouth resuscitation.” This phrase is an example of how compound ideas in Spanish often match English closely.
  7. “No es capricho, es necesidad” → “It’s not a whim, it’s a need”
    • “Capricho” means “whim” or “impulse,” often used for fleeting desires. It contrasts with “necesidad” (need), which is stronger and essential.
  8. “Por eso de noche yo salgo a cazar” → “That’s why I go out hunting at night”
    • “Por eso” means “that’s why” or “because of that,” a useful connector to give reasons. “Cazar” (to hunt) is used figuratively here, implying searching or seeking actively.

Related Translation