Episode X English Translation Lyrics by Ado
希望は時折 残酷だった
Hope was occasionally cruel
笑えないアイロニー
An irony that’s hard to laugh at
いつも可能性の裏側には
There’s always impossibility lurking
不可能が潜んでいる
On the reverse side of possibilities
瞬間的イメージ
Instant imagery
溢れる terror, terror
Overflowing terror, terror
もう 棲みつく臆病は
Cowardice that’s taken root
Get out, get out
Get out, get out
不安定な感情に視界が歪んだ
Unstable emotions distorted my vision
このままじゃ
At this rate
Falling down
Falling down
焦燥に応答して
Responding to impatience
Burning up
Burning up
Breaking down
Breaking down
損傷した冷静のバリア
The damaged barrier of calmness
うっせぇわ 脳内に響いた
“Shut up!” echoed in my mind
Hurry up
Hurry up
Flash back, flash back, flash back
Flash back, flash back, flash back
口に出せないほど
So fragile I couldn’t even voice it
脆い覚悟じゃ
A weak resolve
何も救えなかった
Couldn’t save anything
邪魔だ
It’s in the way
未完成な決意などいらない
I don’t need incomplete determination
弱音は捨て去って
I’ll cast away my weaknesses
たとえ僅かな望みでも
Even if it’s just a sliver of hope
この手を離したりはしない
I won’t let go of this hand
だけどずっと本当は怖くって
But honestly, I’ve always been scared
それでも あなたがくれた
Even so, with the words you gave me
言葉さえあれば闘えるのさ
I can fight
もう弱い私はいない
There’s no weak me anymore
何度だって颯爽と coming back
I’ll come back gracefully, time and again
あんなこんな難題もクリア
Clearing every difficulty like that
そう 私を呼ぶ声があれば
As long as there’s a voice calling me
どんなステージでも構わない
Any stage doesn’t matter
何度だって堂々と show you now
I’ll boldly show you now, every time
あんなこんな強敵も撃破
Defeating formidable foes like that
嗚呼 何回だって唱えるさ
Ah, I’ll chant it over and over
そう 私に失敗はない
Because failure is not an option for me
絶望は時折 チャンスを生んだ
Despair sometimes gave birth to opportunities
転げ落ちる度に
Each time I fell
作った傷はかさぶたになった
The wounds became scabs
それでも相変わらず
Even so, nothing changed
何回メスを入れてもどうしたって
No matter how many times the knife goes in
Bad things 変わらないものはあって
Bad things remain unchanged
簡単だよな諦めちゃうのは
It’s so easy to give up
なんてよぎる度思い返す, ah
But every time that thought crosses my mind, I remember, ah
ずっとずっと想いを馳せた
I’ve always longed for it
あんな風になんて描いてた
Dreaming of a future like that
そう 私を呼ぶ声があれば
As long as there’s a voice calling me
どんなステージでも闘える
I can fight on any stage
ずっと私が見ていた
I’ve always been watching
あなたと共に見ていた
Watching with you
二つとない未来を今, ah
A one-of-a-kind future, now, ah
邪魔させない
I won’t let anyone interfere
そうこの覚悟は
This determination
誰にも采配の権利など無い
Isn’t up for anyone else to command
駆けるこの世界を
Racing through this world
涙飲む日があろうとも
Even if there are days I have to swallow tears
無駄な瞬間は一つとして無い
Not a single moment is wasted
掬い取った僅かな望みを
Scooping up the faintest hope
掴み切って何度でも
Grabbing it firmly, time and again
繋ぎ合わせる
Piecing it together
そうやってここまで来たんだ
That’s how I’ve made it this far
あなたと共に
With you
Notes:
- “希望は時折 残酷だった” → “Hope was occasionally cruel”: Notice the phrase “occasionally cruel.” “Occasionally” softens the intensity of “cruel,” a useful way to nuance strong emotions in English.
- “瞬間的イメージ” → “Instant imagery”: This translation retains brevity and rhythm, showing how English often opts for concise expressions.
- “うっせぇわ 脳内に響いた” → “Shut up! echoed in my mind”: “Shut up!” directly translates the tone and cultural context, providing insight into colloquial phrases in English.
- “たとえ僅かな望みでも” → “Even if it’s just a sliver of hope”: “Sliver” is a poetic way to describe something small, which mirrors the original imagery effectively.
- “この手を離したりはしない” → “I won’t let go of this hand”: The use of “let go” is a common phrasal verb that conveys emotional and physical release in English.
- “絶望は時折 チャンスを生んだ” → “Despair sometimes gave birth to opportunities”: “Gave birth to” is metaphorical, reflecting the original’s depth while being natural in English.
- “簡単だよな諦めちゃうのは” → “It’s so easy to give up”: The translation simplifies the structure but retains the meaning, demonstrating the efficiency of English grammar.
- “何度だって颯爽と coming back” → “I’ll come back gracefully, time and again”: “Gracefully” adds a touch of elegance, aligning with the feeling of the original word “颯爽.”