Like a Friend – 이럴거면 다음생에 English Translation Lyrics by 8turn
Girl 하루에 수십 번 네가 떠올라
Girl, you come to mind dozens of times a day
Oh no 너는 이런 내 맘 전혀 몰라
Oh no, you have no idea how I feel
매일 너와 나를 그려보다 보면 밤이야
Every day, I imagine us together until it’s night
이렇게 고민할 일이 절대 아냐
This shouldn’t be something to worry about
하염없이 난 Tap tap
Endlessly, I tap tap
Paper airplane
Paper airplane
하지만 변함없는 너의 Text
But your unchanging text
너의 고맙다는 말
Your words of thanks
난 듣기 싫은데
I don’t want to hear them
그러면 뭐해
What’s the point
난 아닐 텐데
I won’t be
너란 영화 속에 Highlight
Highlight in the movie that is you
Beautiful
Beautiful
So beautiful
So beautiful
Would you be my girlfriend
Would you be my girlfriend
이젠 말해야겠어
I have to say it now
I can’t love you like a friend
I can’t love you like a friend
그럴 거면 다음 생에!
If that’s the case, then in the next life!
Don’t look at me like that
Don’t look at me like that
좋다고 딱 말해 빨리 딱 말해
Just say yes, quickly say yes
I can’t love you like a friend
I can’t love you like a friend
그럴 거면 다음 생에!
If that’s the case, then in the next life!
I love you
I love you
이럴 거면 다음 생에!
If that’s the case, then in the next life!
Don’t wanna play this game
Don’t wanna play this game
좋다고 딱 말해 빨리 딱 말해
Just say yes, quickly say yes
Don’t wanna play this game
Don’t wanna play this game
이럴 거면 다음 생에!
If that’s the case, then in the next life!
무심한 말투 돌아버리겠다
Your careless words drive me crazy
대화를 할수록 예민해져
The more we talk, the more sensitive I become
정답을 말해줘
Give me the answer
I don’t know how
I don’t know how
다가가려 해도 멀어져 버려 넌
Even if I try to get closer, you drift away
처음부터 I got feeling for you
From the beginning, I got feelings for you
시작부터 틀어진 계획 Undo
From the start, the plan went wrong, undo
그렇게 웃지 좀 마
Don’t smile like that
너무 예뻐 너만 보여 난
You’re too pretty, I only see you
편하다는 말 난 듣기 싫은데
I don’t want to hear that you’re comfortable
그러면 뭐해 난 아닐 텐데
What’s the point, I won’t be
너란 영화 속에 Highlight
Highlight in the movie that is you
Beautiful
Beautiful
So beautiful
So beautiful
Would you be my girlfriend
Would you be my girlfriend
이젠 말해야겠어
I have to say it now
I can’t love you like a friend
I can’t love you like a friend
그럴 거면 다음 생에!
If that’s the case, then in the next life!
Don’t look at me like that
Don’t look at me like that
좋다고 딱 말해 빨리 딱 말해
Just say yes, quickly say yes
I can’t love you like a friend
I can’t love you like a friend
그럴 거면 다음 생에!
If that’s the case, then in the next life!
I love you
I love you
이럴 거면 다음 생에!
If that’s the case, then in the next life!
Don’t wanna play this game
Don’t wanna play this game
좋다고 딱 말해 빨리 딱 말해
Just say yes, quickly say yes
Don’t wanna play this game
Don’t wanna play this game
이럴 거면 다음 생에!
If that’s the case, then in the next life!
I can’t love you like a friend
I can’t love you like a friend
그럴 거면 다음 생에!
If that’s the case, then in the next life!
Don’t look at me like that
Don’t look at me like that
좋다고 딱 말해 빨리 딱 말해
Just say yes, quickly say yes
Na na na na na
Na na na na na
좋다고 딱 말해 빨리 딱 말해
Just say yes, quickly say yes
Na na na na na
Na na na na na
좋다고 딱 말해 빨리 딱 말해
Just say yes, quickly say yes
Na na na na na
Na na na na na
좋다고 딱 말해 빨리 딱 말해
Just say yes, quickly say yes
I love you
I love you
이럴 거면 다음 생에!
If that’s the case, then in the next life!
Notes:
- Repetition: The phrase “I can’t love you like a friend” is repeated several times, emphasizing the speaker’s struggle with their feelings. This repetition is kept in the translation to maintain the emotional impact.
- Direct Translation: The line “너의 고맙다는 말” is directly translated to “Your words of thanks,” keeping the meaning clear and straightforward.
- Idiomatic Expression: The line “그럴 거면 다음 생에!” is translated to “If that’s the case, then in the next life!”, which is an idiomatic expression that conveys the speaker’s frustration and longing.
- Imagery: The line “Paper airplane” is kept in English, as it is a universal image that conveys a sense of lightheartedness and playfulness.
- Emotional Tone: The line “무심한 말투 돌아버리겠다” is translated to “Your careless words drive me crazy,” capturing the emotional tone of frustration and desperation.
- Contrast: The line “너무 예뻐 너만 보여 난” is translated to “You’re too pretty, I only see you,” which contrasts the speaker’s admiration with their frustration, maintaining the emotional contrast of the original lyrics.
- Cultural Reference: The line “Would you be my girlfriend” is a direct and familiar phrase in American English, making it relatable to the target audience.
- Consistency: The phrase “이럴 거면 다음 생에!” is kept consistent throughout the translation, reinforcing the theme of longing and the hope for a different outcome in the next life.